題名:長文和訳の依頼
送信者:teru
日時:2010-07-27 17:49:45
いつもお世話になっております。
①「这里改下,是因为当16进制数据转ascii时需多个字节才能存储时,也可以调用此方法」
②「已经修改了,可适用于所有的需变化的ascii」
③「接收到的数据能用2种方法表示:一种是知道数据占的字节数,另一种是不知道占多少字节的」
いづれか1つでも訳が分かる方いらっしゃいましたら、ご教授をお願いいたします。
題名:Re:長文和訳の依頼
送信者:Led
日時:2010-07-28 15:19:18
> いつもお世話になっております。
>
> ①「这里改下,是因为当16进制数据转ascii时需多个字节才能存储时,也可以调用此方法」
> ②「已经修改了,可适用于所有的需变化的ascii」
> ③「接收到的数据能用2种方法表示:一种是知道数据占的字节数,另一种是不知道占多少字节的」
>
>
> いづれか1つでも訳が分かる方いらっしゃいましたら、ご教授をお願いいたします。
>
>
訳してみます~
①「这里改下,是因为当16进制数据转ascii时需多个字节才能存储时,也可以调用此方法」
→ここで修正させて頂く。理由としては、ヘックスデータをasciiに変換するとき、格納するには複数バイトが必要である場合にも、当該メソッドを呼出してよい。
②「已经修改了,可适用于所有的需变化的ascii」
→既に修正した。全ての変換する必要のあるasciiに適用できる。
③「接收到的数据能用2种方法表示:一种是知道数据占的字节数,另一种是不知道占多少字节的」
→受信したデータを2の方法で表すことができる。1つはデータのバイト数が分かっている場合の方法であり、もう1つはデータのバイト数が分からない場合の方法である。
すみませんが、自分の理解で訳したので、正しいかが分かっていません。
Post a Comment
この投稿に返信

