member

題名:常住人口登記卡

  送信者:ここ    日時:2009-01-07 23:09:17


「常住人口登記卡」をどんな日本語にするか悩んでいます、「居住人口登記カード」では直訳過ぎて分からないようで、どなたか適訳があれば教えてください。

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:小熊    日時:2009-01-08 14:44:27


最近就職ピザの件でこのような関係した単語も沢山出てきました.不思議です…
いざ使う時になると出て来ないです!悔しい~例えば:入管、在留許可証まだピザの種類も沢山ありますよ.Z、F等~この方面に詳しい人が居ればぜひ教えてください!

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:elapla    日時:2009-01-08 16:02:20


居住人口登録カード、では駄目でしょうか?

居住人口という言葉自体は適訳ではないでしょうか。

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:ここ    日時:2009-01-08 22:29:07


elaplaさん
ありがとうございます。
「居住人口」がなんか日本語としてへんかな?と感じていたので、安心しました。

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:truthtomo    日時:2009-01-09 18:36:07


「定居人口」とは、現地では「流動人口」と対比させて使われている語句だと思います。ですから、日本で言うところの「定住している人」という意味により近いかと思います。
ですので、単なる「居住」よりも「定住人口登録カード」の方がより正確かもしれません。
ご参考までに。

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:truthtomo    日時:2009-01-09 18:44:24


定住ではなく常住でした。すみません。訂正します。

「定住と流動をあわせた」実際に居住している人口とすれば、「居住」か「在住」ですが、居住の方が一般的だと思います。

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:ここ    日時:2009-01-12 22:49:07


truthtomoさん
ありがとうございます。
適役としては「居住人口登録カード」ということでよろしいでしょうか?

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:ゲスト    日時:2009-01-14 02:50:53


ここさん

レスが遅くなって申し訳ありません。

さらに調べてみたのですが、日本でも「常住人口」という表現が普遍的に使われているようでした。以下、「国勢調査 常住人口」をキーワードに検索すると出てくる統計局のサイトの1文を引用します。

人口. 国勢調査における人口は「常住人口」であり,常住人口とは調査時に調査の地域に常住している者をいう。

もし、文脈的にこちらの意味と同じであると判断されれば、そのまま「常住人口登録カード」という訳にもできるかもしれません。もちろん、明らかに翻訳されていると思われるサイトでは「居住人口」という表現もかなり使われているようです。

ご参考になれば幸いです。

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:ゲスト    日時:2009-01-17 12:33:43


専門用語みたいなもので、変に訳してしまうと、逆にどういうものかわからなくなるから、直訳でいいと思うよ

題名:Re:常住人口登記卡

  送信者:ゲスト    日時:2018-06-28 02:21:56


> 「常住人口登記卡」をどんな日本語にするか悩んでいます、「居住人口登記カード」では直訳過ぎて分からないようで、どなたか適訳があれば教えてください。

住民登録カードです。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining