member

題名:跑马圈地

  送信者:lizi    日時:2009-03-27 10:19:28


こんにちは。はじめて質問させていただきます。
ある新聞記事を訳していて、跑马圈地という単語が出てきました。いろいろ調べたのですが、ぴったりはまる訳がありません。
前後の文章は、
风电是目前清洁能源中最现实的方式,
为完成可再生能源在装机容量中的比例,及风电能源的稀缺性,发电公司跑马圈地发展风电的冲动仍将继续。
です。
宜しくお願いします。

題名:Re:跑马圈地

  送信者:ゲスト    日時:2009-03-27 16:42:40


この場合は、「勢いよく」とか「ものすごい速さで」ということだと思います。

題名:Re:跑马圈地

  送信者:lizi    日時:2009-03-27 17:00:54


ありがとうございました!

この場合は、ということは他にも訳があったりするんでしょうか・・・

題名:Re:跑马圈地

  送信者:ゲスト    日時:2009-03-31 01:07:04


土地・建物などを取り囲む

題名:Re:跑马圈地

  送信者:sinpenzakki    日時:2009-04-05 11:04:09


ゲストさんの言う通り、これは「囲い込み」でしょう。

「跑马圈地运动」はEnclosure Movementのことですから。(google辞書より)

また、この言葉を使った風力発電適地の囲い込みについて次のような文章もあります。

「基于对风电前景的看好,各发电集团跑马圈地的进程日益加速。」

題名:Re:跑马圈地

  送信者:lizi    日時:2009-04-06 08:16:58


ゲストさん、sinpenzakki さん、ありがとうございました!勉強になりましたm(_ _)m

題名:Re:跑马圈地

  送信者:tong    日時:2017-11-15 15:47:14


パートナーを探し、チャンスを十分に利用しすることなどによって、市場シェアを奪うことです。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining