動作環境:Win2000で動作確認していますが、他バージョンのWindowsでも動作すると思います。
インストール:ダウンロードしたファイルをLZH形式に対応した解凍ソフトで解凍してください。oboro.exe、readme.txt、test.txt、oboro_dic.zipを含むフォルダが作成されると思います。これでインストールは完了です。oboro.exeをダブルクリックするとソフトが起動します。初回起動時は、中国語フォントを設定してください。おすすめフォントはSimsun、Mingliuです。中国語フォントがインストールされていないと、ファイル内容を正しく表示できないのでご注意下さい。
フォルダ名が日本語のフォルダに解凍、インストールしないで下さい。起動しません。また、Win2000/XPで使用する場合は、管理者権限でインストールしてください。
アンインストール:インストールの際に出来たフォルダを丸ごと削除してください。それでアンインストールは完了です。
起動したら画面左下の「現在の設定」を見て下さい。検索対象が「test.txt」、文字コードは「utf-8」、フォントは「system」になっていると思います(なってなかったら連絡下さい)。まずフォントを変更しましょう。画面左下「フォントとサイズ」と表示されているあたりをダブルクリックして下さい。フォントを変更するためのダイアログが出てきます。中国語を表示するためのフォント(推奨はSimsunかMingliu)とサイズを選んで、OKを押します。これで設定は完了です。早速検索してみます。IMEを中国語入力用に切り替えて、「検索語句」のところに適当な単語を入力します。入力できたらリターンを押すか、その下の「Search」ボタンをクリックします。しばらく待つと画面右側のエリアに辞書「test.txt」を検索した結果が表示されます。この辞書は簡易辞書で4000語くらいしか入っていませんので、入力した単語によっては何も表示されないかもしれません。めげずに単語を変えて何回か検索してみて下さい。なお、検索語句はピンインや日本語でも構いません。検索対象ファイルに含まれている語句なら何でも検索できます。つまり、これまでの辞書のように中日辞書、日中辞書を別々に用意する必要はありません。「単語データを辞書にかたっぱしから書き足してまとめて検索する」がoboroの正しい使い方です。
上の画面が起動時のoboroです。番号順に画面の説明をします。


なお、初回起動時は付属の簡易中日辞書「test.txt」が検索対象に設定されています。フォントの設定が出来たら、このファイルを検索しながら色々試していただけると使い方がわかると思います。
コピー、切り取り、貼り付けです。テキスト編集用の基本的なコマンドなので説明は必要ないと思います。検索結果表示欄と検索語句入力欄で使用します。
以下は検索を少し便利にするコマンド群です。的をしぼった検索を行いたい時は、正規表現が便利ですが、頻度が高い操作はここにまとめてあります。

インストール時に作られるoboro_dic.zipには、oboroで検索しやすいように編集した辞書ファイル「oboro_dic.txt」が収録されています。収録語数は約36000語で、私がこれまでに公開してきた「鵬」や「PDIC用の中国語辞書」といった辞書ファイルをもとに2000語ほど追加したものです。
このファイルはシェアウェアで、解凍するにはパスワードが必要となります。test.txtでoboroの使い心地には満足したけど、収録語数が少なくて満足できない方は、ベクターシェアレジにてユーザー登録の上、パスワードを取得してください。料金は1000円です。取得したパスワードを入力することで、上記ファイルが解凍出来るようになります。
ちなみにこのテキストファイルはUTF-8になっています。なお、「鵬」ユーザーの方は、追加料金を払う必要はありません。鵬のパスワードを使用してこのファイルを解凍することが出来ます。是非お試し下さい。
ベクターの関連ページはこちら中国語の文書を見るには中国語のフォントが必要です。お手持ちのパソコンの「Windows」フォルダにおける「FONT」フォルダに、Simsunというフォントがあればバッチリですが、該当しない方や設定方法を知らない方は、以下のリンクを参照してください。ちなみに本ソフトの推奨フォントはSimsunとMingliuです。これらのフォントは日中混在文書の表示に最適ですので、是非インストールして下さい。また、中国語を入力するにはIMEが必要です。これも下のリンクを参照すると入手方法などが書いてますので、インストールしておいた方がいいでしょう。
エキサイトの中国語関連ヘルプ:http://www.excite.co.jp/world/help/chinese/本ソフトに付属している「test.txt」を開いてみましょう。「utf-8」という文字コードで記述してある日中混在文書なので、Unicodeに対応したEmEditorやC_Lexなどのエディタで閲覧するか、oboroのファイルメニューから「検索対象ファイルの内容を確認」を選んで、検索結果表示欄に表示するなどして下さい。MS-WORDなどでも開けます(この場合はフォントを適宜設定して下さい)。
上はoboroでtest.txtを開いたところです。実際に開いてみるとわかりやすいですが、単語と発音、訳を半角スペース タブで区切って一行にまとめてあります。これが本ソフト推奨の辞書形式です。作成も楽ですし、検索結果を表示する際にタブ部分が改行に置換されて見やすくなるので、出来ればこの形式を使用して下さい。一行に含まれるのは単語と発音、訳が理想ですが、単語と訳だけでも構いませんし、単語と発音、訳に加えて例文や同義語、反義語を追加することも自由です。とにかく、タブで区切って、一行にまとめておけばそれでOKです。
試しに次の一行をtest.txtの最終行に追加してみましょう。
史努比 shi3nu3bi3 スヌーピー [備考]アニメのキャラ
追加出来たら保存します。oboroで編集している場合は、ファイルメニューの「表示テキストを保存」を実行して下さい。エディタやWordなどで編集している時は、上書き保存して下さい。
それでは、編集した辞書ファイル「test.txt」を検索してみます。検索語句に「史努比」を入力し、検索を実行してみて下さい。検索結果に先ほど入力したデータが表示されていれば成功です。成功しない場合は、何か手順が抜けてるのかもしれません。もう一度上の手順を試して下さい。
ここでは「test.txt」を編集しましたが、自分で辞書ファイルを作って、検索対象ファイルとして選択、検索することも出来ます。その場合も作り方は上述と同じですが、拡張子が「txt」で、文字コードはUnicodeやUTF-8、GBなどを使用して記述してある必要があります。検索対象に自作辞書を使う場合は、検索にかける時に文字コードが正しく選択されているかどうか確認して下さい。
1.テキスト検索に使用する。
作者は日本語→中国語の翻訳をしている時に、動詞と目的語の組み合わせでよく頭を悩ませます。一般の辞書にも用例は載っていますが、いかんせん文例が少なく自分がとりあえず訳出した中国語が正しいのか確信が持てないのです。こういう時に役に立つのが中国語の文書を多数スクラップしたテキストファイルです。用例が知りたい単語を検索語句にして、このファイルの検索を行えば、自分の求める用法が見つかるかもしれないからです。
それでは実際に検索してみましょう。まず、oboroの画面左下の「検索対象ファイル」をダブルクリックして、検索対象ファイルを切り替えます。小説や新聞記事など、どんなテキストファイルでもいいので中国語のファイルを選びます。この時、必要に応じて文字コードも変更することをお忘れなく。後は普通に検索するだけです。画面右側にズラズラっと用例が表示されると結構気持ちいいんですが、僕だけでしょうか。こうした用例検索で便利なのが複数語句の一括検索です。複数の類義語をいっぺんに検索して、用法の違いを調べる。普通の辞書ならページにしおりを挟んであっちやこっちを探し回らないといけない重労働が一瞬で終了します。ちなみに複数語句の検索は検索メニューの複数語句検索から行えます。もちろん正規表現を使って各単語間を|で区切っても結果は同じです。
2.正規表現をかじってみる。
単純な検索だけでも調べ物には十分ですが、検索結果にノイズが混じる時、つまり自分が探している単語と無関係の語句まで検出されると、その中から必要な情報を探し出すのはひと苦労です(特に単漢字の検索とか)。本ソフトの検索メニュー「前方一致」「中国語完全一致」「複数語句検索」を使用しても、多少は絞り込めますが、満足いく結果が得られるとは限りません。そういう時に便利なのが「正規表現」です。慣れるのに多少時間がかかりますが、覚えてしまえば検索効率が大幅にアップします。以下、正規表現で使用する記号の簡単な説明です。
*…0文字以上の文字にマッチ +…1文字以上にマッチ ?…0または1文字にマッチ .…1文字にマッチ ^…行の先頭にマッチ。[]内で使うと否定になる。 $…行の最後にマッチ []…括弧の文字にマッチ…[一-龠]などが使える など…部分パターンにマッチ …a,b等文字列にマッチ |…選択 ()…部分パターン
Wordなどで検索を行う時に、ワイルドカードを使って検索したことはあるなら、あのワイルドカードを強力にしたのが正規表現、と言う風に考えてください。そうすれば多少わかりやすいかもしれません。
次に具体的な正規表現の使用例とマッチする内容を列挙します。
我.的→「我家的、我們的、我真的」 我.*的→「我所有的、我国人民的、我們公司職員的」 安?静?→「安安静静、安静、安安静、安静静」 安+静+→「安安静静」 ^安静→行頭にある「安静」のみマッチ 安静$→行末にある「安静」のみマッチ [安平鎮]静→「安静、平静、鎮静」 [^安平]静→「沈静、鎮静」 [一-龠]→全ての漢字にマッチ ([一-龠])→「匆匆、大大、走走」…部分パターンと前方参照。※このパターンをoboroに検索させるとかなり時間がかかります。 我們|他們→「我們、他們」 (我們|他們)(想像|做法)→「我們想像、我們做法、他們想像、他們做法」
なお、正しくない正規表現を入力するとエラーが出ます。
バージョンアップなどに関しては以下のサイトでアナウンスします。不具合などは、作者タケウチにメールをいただけければ、能力の許す限り対応します。なお、このソフトを使用してトラブルが発生しても、作者はいっさい関知いたしません。使用は自己責任でお願いいたします。
MAIL:ctrans@gmail.com