member

題名:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-09 15:29:03


鈴木「現代の日本の場合は、悪女の深情けだとは思うけれども、アメリカべったりでしょう。ということは、言葉の面でも、アメリカの影響はいかんともしがたし、英語公用語論もむべなるかなです。」

ここの「悪女の深情け」は中国語でどう訳したほうがいいですか?

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-09 16:49:08


铃木:“我认为这对于现代的日本反而不好,只不过为了贴近美国罢了。因为毕竟美国的影响在词汇上是力所不及的,英语公用语论也是诚然如此。

これでいいですか?

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-10 13:24:19


これは、日本語の解釈をまず確定しないと難しいかも…。私は日本人ですが、正直この文章中の「悪女の深情け」がどういう意図で使われているのかよくわかりません 汗
文章の意図が理解できれば、対訳がなくても、中国語で意味の通る説明にすればよいのでは。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-10 14:19:29


齎藤様
ご回答ありがとうございました。

カタカナの外来語の氾濫・乱用に関する文章です。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-10 18:53:09


「悪女の深情け」というのは「醜い者はむしろ愛情が深いのだ」「醜い者は愛情深い分嫉妬深くてやっかいだ」転じて「有難迷惑だ」とか、いろいろ意味がとれるので、この話者は一体どの意味で使っているんだろうか?というのがナゾです。このことわざを使わなくても話は通じそうな内容なのに一体何が言いたかったのかなこの人…って感じです。

あ、でも今ネットで検索かけたらgooの日中辞典で丑女情深という単語が出てきました。直訳ですね。中国の人がパッと見て意味がわかるかどうかは疑問ですが…

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-10 20:13:07


もしかして、「アメリカに対する愛情が深すぎて異常なくらいだ」という意味ですかね?

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-10 21:55:57


齎藤様
詳しく解説して頂きありがとうございました!

言葉はアメリカべったりじゃ問題になるから、カタカナ英語の反乱気にいらん、固有の日本語を使え、乱れた日本語を本来の正しい用法に直してほしい。という思想でしょう。
その文章は大野晋、森本哲郎、鈴木孝夫著『日本・日本語・日本人』です。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-10 22:09:54


中文里“丑女情深”不含感情色彩,只理解为“一个丑女却用情很深”。
不过中文里还有个“丑女多情”,这其中就含有贬义了,“丑女多情”的潜台词是“让人吃不消”。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-11 00:11:58


文章全体の意味や、話者の思想は理解できています。ただ「悪女の深情け」という諺だけが、この文章中に使用するのは不適切、もしくは余分なのではないか、と感じます。
「悪女の深情け」は無視して訳さなくても文章全体の意味は通じると思います。
もしこの諺をどうしても訳す必要があるのならば、「日本には丑女情深、転じて愛情が深すぎてやっかいだ、という意味のことわざがあるが…」という風に、諺の解説をつけるしかないんじゃないかと思います。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-11 00:20:52


それか、“日本对美国的感情过于深厚”ってのはどうでしょうか。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-11 00:23:37


日本对美国的感情过于深厚,因而…”ですかね?

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-11 07:34:40


齎藤様
早速のご回答、誠にありがとうございます。大変助かりました。

“日本对美国的感情过于深厚,因而…”は通じますけど、それに話者の反対思想を加えて、「现代的日本过于美国化并不是件好事,因为在语言方面,美国的影响是起不了什么作用的,英语公用语论亦然。」と訳します。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-11 07:47:24


直訳じゃないんですが、話者の意味や態度をよく表すことができるのでしょうね。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-11 11:23:08


现代的日本可能因为对美国的感情过于深厚,美国化得太厉害,这并不是件好事,结果在语言方面也有无法抵挡的美国化,在这种情况下出现推进英语公用语化的议论是果不其然的。”ではどうですか?

可能因为对美国的感情过于深厚=悪女の深情けだとは思うけれども
(※ 冗談混じりなので、日本やアメリカを擬人化して話している)
美国化得太厉害,这并不是件好事=アメリカべったりでしょう。

それから、後半部分の理解に多少問題がある感じです。私の中国語は変かもしれないので直してほしいのですが、大体の意味はこんな感じです。

结果在语言方面也有无法抵挡的美国化=ということは、言葉の面でも、アメリカの影響はいかんともしがたし
在这种情况下出现推进英语公用语化的议论是果不其然的。=英語公用語論もむべなるかなです。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-11 11:48:28


齎藤様
親切で分かり易いご回答を頂きまして、誠にありがとうございます!
齎藤様の中国語力は本当に凄いですね。
全然変ではありませんけど、話し言葉ですから、ちょっと書き言葉に直させていただきます。

“现代的日本可能因为对美国的感情过于深厚,美国化得太厉害,这并不是件好事,结果在语言方面也出现无可遏止的美国化,在这种情况下出现推进英语公用语化的言论是果不其然的。”と訳します。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:齎藤    日時:2011-02-11 14:09:59


美国化得太厉害」という部分にすでに贬义が含まれていると思うので、もしかしたら「这并不是件好事」は無くてもいいかもしれませんね。原文ではここまではっきり「良いとは言えない」と言ってないので。でも、中国語は日本語と違ってその辺をはっきりさせた方がいいんでしょうか。

題名:Re:悪女の深情け

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-11 14:15:38


はい、どうもありがとうございます!
“现代的日本可能因为对美国的感情过于深厚,美国化得太厉害,结果在语言方面也出现无可遏止的美国化,在这种情况下出现推进英语公用语化的言论是果不其然的。”と訳します。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining