題名:呼吸道癌症的机率将降低46%
送信者:mimiko 日時:2011-02-11 14:17:30
居民罹患呼吸道癌症的机率将降低46%
環境問題の記事を訳しています。「降低46%」は、呼吸器系癌の発症率を46%削減したのか、46%にまで削減したのか、どちらのことなのでしょうか。お教え頂きます様お願い致します。
題名:Re:呼吸道癌症的机率将降低46%
送信者:アゲハ 日時:2011-02-11 14:32:19
呼吸器系癌の発症率を46%削減した←これです。
46%にまで削減した←降低至46%、降至46% と言います。
ご参考までに。
題名:Re:呼吸道癌症的机率将降低46%
送信者:mimiko 日時:2011-02-11 16:02:15
アゲハ様
即答、有難うございます。
違いがよく分かりました。いつもあやふやな日本語訳しか出来ていなかったのですが、このサイトでご回答頂けているお陰で、かなり助けて頂いています。有難うございました。
mimiko
題名:Re:呼吸道癌症的机率将降低46%
送信者:アゲハ 日時:2011-02-11 19:08:27
いえいえ。私もmimiko様と一緒、このサイトでいろいろ助けて頂いています。
留言(コメント)
この投稿に返信