member

題名:呼吸道癌症的机率将降低46%

  送信者:mimiko    日時:2011-02-11 14:17:30


居民罹患呼吸道癌症的机率将降低46%

環境問題の記事を訳しています。「降低46%」は、呼吸器系癌の発症率を46%削減したのか、46%にまで削減したのか、どちらのことなのでしょうか。お教え頂きます様お願い致します。



題名:Re:呼吸道癌症的机率将降低46%

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-11 14:32:19


呼吸器系癌の発症率を46%削減した←これです。
46%にまで削減した←降低至46%、降至46% と言います。
ご参考までに。

題名:Re:呼吸道癌症的机率将降低46%

  送信者:mimiko    日時:2011-02-11 16:02:15


アゲハ様

即答、有難うございます。
違いがよく分かりました。いつもあやふやな日本語訳しか出来ていなかったのですが、このサイトでご回答頂けているお陰で、かなり助けて頂いています。有難うございました。

mimiko

題名:Re:呼吸道癌症的机率将降低46%

  送信者:アゲハ    日時:2011-02-11 19:08:27


いえいえ。私もmimiko様と一緒、このサイトでいろいろ助けて頂いています。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining