題名:医院门诊大厅里人满为患。
送信者:zhuze3 日時:2011-02-23 15:58:20
この文の構造はどうなっているのでしょうか。
題名:Re:医院门诊大厅里人满为患。
送信者:齎藤 日時:2011-02-23 20:47:43
医院→これはわかると思います
门诊大厅→場所の名前です。調べてみてください。
里→「(場所)の中」という意味
里までが場所を表していて、その場所が「人满为患」という状態になっています。「人满为患は北辞郎で調べると出てきます。
題名:Re:医院门诊大厅里人满为患。
送信者:zhuze3 日時:2011-02-23 21:14:46
门诊大厅はoutpatient hall で、外来診察の待合室ですか。そこが人满为患なんですね。
つまり、「病院の外来診察の待合室は人が多くて問題が生じている。」という訳でよろしいでしょうか。
題名:Re:医院门诊大厅里人满为患。
送信者:齎藤 日時:2011-02-23 21:35:29
問題があるかどうかわかりませんが、文章をそのまま訳すなら「病院の外来診察の待合室は人でいっぱいだ」だと思います。
題名:Re:医院门诊大厅里人满为患。
送信者:齎藤 日時:2011-02-23 21:38:24
や、やっぱり問題があるのかな。「人がいっぱいで大変だ」ですかね。
題名:Re:医院门诊大厅里人满为患。
送信者:zhuze3 日時:2011-02-23 21:40:31
齎藤さま
小学館中日辞典に成語でそういう意味が書いてありました。
題名:Re:医院门诊大厅里人满为患。
送信者:齎藤 日時:2011-02-23 21:51:43
我が家にある光生館の辞書には載ってませんでした~!
私は北辞郎の検索結果&百度百科の検索結果の「因人多造成了困难」という説明から日本語にあたりをつけただけなので、小学館の辞書に載っていたのでしたら、そちらを優先してください☆
留言(コメント)
この投稿に返信