題名:对灾民做好心理疏导工作。
送信者:zhuze3 日時:2011-03-05 00:06:35
この文の構造はどうなっているのでしょうか。この場合の工作の意味がよくわかりません。
題名:Re:对灾民做好心理疏导工作。
送信者:ゲスト 日時:2011-03-05 09:12:17
对灾民 做好 心理疏导工作。
被災民に対して メンタルケアを きちんと行う。
工作=作業
心理疏导工作:メンタルケアの作業
この場合、敢えて訳さなくても良いと思います。
「做好」を「きちんと行う」とするのが良いか、「こなす」とするのが良いか、はたまた他の訳が良いかはわかりませんが。。。
題名:Re:对灾民做好心理疏导工作。
送信者:zhuze3 日時:2011-03-05 17:29:35
ゲストさま
ご回答ありがとうございました。
わかりました。
題名:Re:对灾民做好心理疏导工作。
送信者:ゲスト 日時:2011-03-05 17:29:48
ここの工作は、日本語の「裏工作」の工作と同じ意味じゃないんですか?
題名:Re:对灾民做好心理疏导工作。
送信者:zhuze3 日時:2011-03-05 18:55:52
ゲストさま
>ここの工作は、日本語の「裏工作」の工作と同じ意味じゃないんですか?
私に聞かれているのでしょうか。わかりません。
最初に回答されたゲストさまと同じ方ですか。
紛らわしいので、大変恐縮ですが、ゲスト以外のハンドルネームを付けていただけないでしょうか。
留言(コメント)
この投稿に返信