member

題名:气死我了

  送信者:アゲハ    日時:2011-03-07 07:34:17


我家的孩子实在太调皮了,简直气死我了!
和訳はどうなるのでしょうか?宜しくお願い致します。

「家の子はやんちゃ過ぎて、私は怒られて全く死にそうになりましたよ!」ではいいですか?

題名:Re:气死我了

  送信者:ゲスト    日時:2011-03-07 13:59:15


うちの子供はやんちゃ過ぎて、イヤになっちゃうよ。

という感じです。

題名:Re:气死我了

  送信者:ゲスト    日時:2011-03-07 15:52:48


「私は怒られて」の部分がおかしいです。
子供のせいで誰かに怒られたみたいです。

子供が「やんちゃ」という状態が今も続いているなら、後半を過去形で訳すのもおかしいと思います。

腹が立ってしかたがない という感じかな。

題名:Re:气死我了

  送信者:アゲハ    日時:2011-03-07 21:28:20


ゲスト様:
詳しいご回答を頂きまして、ありがとうございました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining