題名:气死我了
送信者:アゲハ 日時:2011-03-07 07:34:17
我家的孩子实在太调皮了,简直气死我了!
和訳はどうなるのでしょうか?宜しくお願い致します。
「家の子はやんちゃ過ぎて、私は怒られて全く死にそうになりましたよ!」ではいいですか?
題名:Re:气死我了
送信者:ゲスト 日時:2011-03-07 13:59:15
うちの子供はやんちゃ過ぎて、イヤになっちゃうよ。
という感じです。
題名:Re:气死我了
送信者:ゲスト 日時:2011-03-07 15:52:48
「私は怒られて」の部分がおかしいです。
子供のせいで誰かに怒られたみたいです。
子供が「やんちゃ」という状態が今も続いているなら、後半を過去形で訳すのもおかしいと思います。
腹が立ってしかたがない という感じかな。
題名:Re:气死我了
送信者:アゲハ 日時:2011-03-07 21:28:20
ゲスト様:
詳しいご回答を頂きまして、ありがとうございました。
留言(コメント)
この投稿に返信