題名:様態補語について
送信者:ゲスト 日時:2011-03-07 22:50:42
你的中文難聽得要死
あなたの中国語は聞きにくすぎて話にならない。
ですが、これに動詞を加えたい場合はどうすればいいのでしょう。
你中文說得難聽得要死はおかしいはずですが、わかりません。
あと、遅すぎて や 早すぎて、汚すぎて などに変えたいのですが、 難慢 難快 不好と入れ替えるだけでも意味が通りますか?
よろしくお願いします。
題名:Re:様態補語について
送信者:ゲスト 日時:2011-03-08 19:53:27
> 你中文說得難聽得要死はおかしいはずですが、わかりません。
私なら、「你說的中文難聽得要死」とします。
「說得難聽得要死」って、意味はわかるけど「得」が続く事でちょっとわかりにくい印象があります。会話だとあまり使わないかもしれません。どうかな?
> あと、遅すぎて や 早すぎて、汚すぎて などに変えたいのですが、 難慢 難快 不好と入れ替えるだけでも意味が通りますか?
入れ替えるだけでは意味は通らないと思います。お書きになられた「難慢」「難快」ですが、「難」に「過ぎる」という意味はないように思います。あるとすればそれは「しにくい」ということかな。「難吃(食べにくい→まずい)」「難懂(わかりにくい)」とか。
遅すぎて、早すぎて、汚すぎて、などは太慢、太早、太脏といった言い回しで組み立てると思います。例えば、
他今天来学校来得太早了,连学校的大门都还没有开。
とか。
ではでは〜
題名:Re:様態補語について
送信者:ゲスト 日時:2011-03-08 20:47:08
参考にさせていただきます。
多謝!
留言(コメント)
この投稿に返信