member

題名:誤字です(>へ<●)

  送信者:ユキナーニャ★    日時:2011-03-12 14:58:22


いつもここ使ってぃます><;

ここの検索結果:
犹豫不决
yóuyùbùjué
ためらって決まられない

退色
tuìsè
退色する.色あせる

○ ためらって決「め」られない
○ tuìshǎi

ぢゃなぃですか??
tuìshǎiの方だと、少なくても辞書の掲載のピンインとしてこゆふうにふられてますv

題名:Re:誤字です(>へ<●)

  送信者:ゲスト    日時:2011-03-12 18:53:22


辞書は規範であることを求められますから、結論的にはおっしゃるとおり
○ tuìshǎi
とすべきでしょう。
shǎiとsèを分ける基準は、他の多音字にもよく見られるように、「硬さ」にあります。
「硬い」言葉の代表は熟語ですが、「色が褪せる」の「色」は単用ですから「軟らかい」ほうに分類されます。
ところで、本辞典の「退色」の項には、同義語として「掉色」「落色」「脱色」が挙げられています。
原理からすればすべてshǎiと読みそうなものですが、「脱色」ではsèです。似た組み合わせでは「変色」「減色」「生色」「起色」もsèです。
「硬さ」の差とはなかなか微妙なものです。
同じ「色あせる」意味でも、より口語的な「掉色」に比べて、「退色」は文語との境界線に近いshǎi、「脱色」は境界を越えてsèの領域にあると理解したらよいと思います。
shǎi(shǎir)はもともと北京語ではないでしょうか。広い中国のことですから、辞書(規範)と異なる用法や音声が通用しているとしても不思議はありません。

題名:Re:誤字です(>へ<●)

  送信者:タケウチ    日時:2011-03-12 21:09:48


ユキナーニャ★さま

ご指摘ありがとうございました。
北辞郎のエントリを修正いたしました。

題名:Re:誤字です(>へ<●)

  送信者:ユキナーニャ★    日時:2011-03-13 04:06:51


>ゲストさん
没落なんかも、mei luoと読んでしまぃそうで、これもこゆふうに読む場合もあるみたぃですが、今回の退色もいちおう聞いてみました><;

>タケウチさん
自分ですればいぃんだろうけど、すぃません><;
実わよくヒットしない語があるんで、参加もしたぃんですが、エンドユーザーとして控えておきます><;

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining