題名:「間違えないように注意」
送信者:ごほん 日時:2011-03-25 17:10:40
たびたびお世話になります。
「品番、ロットを間違えないように注意」
という言葉を中国語にしたいと思っております。
この「間違える」は
見間違える、置き間違える、取り間違える、
などさまざまな間違いを大きくまとめて
「間違えないように」という意味です。
1.注意不看错品番、批次
2.注意不错品番、批次
3.注意不打错品番、批次
以上のようにいくつか考えました。
1の看错はよく言葉として耳にしますが
「見間違える」だけに意味が限られる。
2の「不错」は「悪くないね」というような
意味の印象が強く、どうなのでしょうか。
3はこちらで調べて見つかった言葉です。
むしろ
「注意不看错、不拿错(取り間違える?)」
というように細かく書いたほうが中国語として自然でしょうか。
題名:Re:「間違えないように注意」
送信者:アゲハ 日時:2011-03-25 18:21:17
注意不要弄错品号、批次。〇
或者
注意不要搞错品号、批次。〇
(“弄错、搞错”包括看错、拿错、放错、打错……)
*这种情况下,可以使用“弄”和“搞”,但是不可使用“做”。
注意不要做错品号、批次。×
題名:Re:「間違えないように注意」
送信者:ごほん 日時:2011-03-31 09:12:52
アゲハさま
お礼が遅くなり申し訳有りません。
ありがとうございました!
留言(コメント)
この投稿に返信