題名:中文和訳について
送信者:beize 日時:2011-04-10 00:23:47
「A公司对动车调试须业主提供配合人员列出需求计划,并提出动车调试对车辆、供电、通信、线路等环境要求。」この文章がうまく訳せません。どなたがご教授願います。
私の試訳としては、
「A社は動力車の調整で事業主が提供する協力者に対し必要な計画を列記するひつようがあり、動力車調節で車輌、給電、通信、線路などに対する環境要求を提出する。」
としましたが、原文と照らし合わして、しっくりと来ません。理解があっているのかも心配です。
特に「对」がどこまでかかるのか、「须」の意味が「~する必要がある」の意味なら、どの言葉にかかっているのか、後半の文章についても、「提出」が「要求」にかかっているという理解で正しいのかどうか。基本的な文法の問題のような気もしますが、考えれば考えるほど、よくわからなくなってしまいました。
なお、この文章はA社が納品する列車の調整テストにおける責任所在に関する文章の一文です。
お手数ですが、よろしくお願いします。
題名:Re:中文和訳について
送信者:アゲハ 日時:2011-04-10 01:30:51
「A公司对动车调试须业主提供配合人员列出需求计划,并提出动车调试对车辆、供电、通信、线路等环境要求。」
A社が動力車に対してテスト・調整を行うには、所有者が協力者を提供し需要予測を作成し且つ動力車のテスト・調整に必要な車輌・給電・通信・線路などの環境要求を出す必要があるものとする。
ご参考までに。
題名:Re:中文和訳について
送信者:アゲハ 日時:2011-04-10 01:34:13
须:业主提供配合人员列出需求计划,并提出动车调试对车辆、供电、通信、线路等环境要求。
对:车辆、供电、通信、线路等环境要求。
題名:Re:中文和訳について
送信者:アゲハ 日時:2011-04-10 01:38:12
对:车辆、供电、通信、线路等。
直訳すると、
車輌・給電・通信・線路などに対する(環境要求)
ということです。
題名:Re:中文和訳について
送信者:beize 日時:2011-04-10 07:22:26
アゲハさん、真夜中の質問にすぐ答えていただき、
また、いつも的確な回答をしていただき、
本当にありがとうございます。
内容がうまく理解できない文章では、習った文法を頼りに紐解こうとするので、よくわからなくなってしまうんですよね。
アゲハさんの回答で、すっきりしました。
ありがとうございます。
留言(コメント)
この投稿に返信