題名:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について
送信者:beize 日時:2011-04-14 04:00:42
「在项目动工之前,A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の文章で、後半部分が全くよくわかりません。一つ一つの単語はわかっているつもりですが、結局、何を言いたいのかさっぱりです。どなたかご教授願います。
私は、「プロジェクト着工前に、事業主が完全な文書と一緒に提出したリストを審査する場をA社が提供する」と考えたのですが、何かすっきりしません。
よろしくお願いします。
題名:Re:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について
送信者:アゲハ 日時:2011-04-14 08:04:00
单从句子结构来看,意思为:
A社は事業主が審査を行う時に協力して完全な提出書類(提出が必要な書類)リストを作成する。
即:A公司在业主审核时提供(与业主一起)制定完整的文件提交清单的协助。
。
但是这样的语言组织方式很不常见。
如果句子是:
A公司提供业主审核一起制定【的】完整的文件提交清单。(制定后面有‘的’字)
那么意思就完全变为:A社は事業主が審査を行う時に事業主とA社と一緒に作成した完全な提出書類リストを提供する。
句子主干变为:A公司提供清单。
ご参考までに。
題名:Re:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について
送信者:アゲハ 日時:2011-04-14 08:15:11
单从句子结构来看,意思为:
A社は事業主が審査を行う時に協力して完全な提出書類(提出が必要な書類)リストを作成する。
即:A公司在业主审核时提供(与业主一起)制定完整的文件提交清单的协助。
句子主干为:A公司提供协助。
但是这样的语言组织方式很不常见。
如果句子是:
A公司提供业主审核一起制定【的】完整的文件提交清单。(制定后面有‘的’字)
那么意思就完全变为:A社は事業主が審査を行う時に事業主とA社と一緒に作成した完全な提出書類リストを提供する。
句子主干变为:A公司提供清单。
ご参考までに。
題名:Re:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について
送信者:beize 日時:2011-04-14 10:09:59
アゲハさんいつも回答ありがとうございます。
アゲハさんが仰るとおり、「的」を入れるとすっきりしますね。
おそらくそういうことを、言いたいんだと思います。
なにか自分でも無理矢理にいろいろと訳を考えてみたのですが、どれもしっくりいかなかったので、大変助かりました。
ありがとうございます。
留言(コメント)
この投稿に返信