member

題名:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について

  送信者:beize    日時:2011-04-14 04:00:42


在项目动工之前,A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の文章で、後半部分が全くよくわかりません。一つ一つの単語はわかっているつもりですが、結局、何を言いたいのかさっぱりです。どなたかご教授願います。

私は、「プロジェクト着工前に、事業主が完全な文書と一緒に提出したリストを審査する場をA社が提供する」と考えたのですが、何かすっきりしません。

よろしくお願いします。

題名:Re:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について

  送信者:アゲハ    日時:2011-04-14 08:04:00


单从句子结构来看,意思为:
A社は事業主が審査を行う時に協力して完全な提出書類(提出が必要な書類)リストを作成する。
即:A公司在业主审核时提供(与业主一起)制定完整的文件提交清单的协助。


但是这样的语言组织方式很不常见。

如果句子是:
A公司提供业主审核一起制定【的】完整的文件提交清单。(制定后面有‘的’字)
那么意思就完全变为:A社は事業主が審査を行う時に事業主とA社と一緒に作成した完全な提出書類リストを提供する。
句子主干变为:A公司提供清单。

ご参考までに。

題名:Re:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について

  送信者:アゲハ    日時:2011-04-14 08:15:11


单从句子结构来看,意思为:
A社は事業主が審査を行う時に協力して完全な提出書類(提出が必要な書類)リストを作成する。
即:A公司在业主审核时提供(与业主一起)制定完整的文件提交清单的协助。
句子主干为:A公司提供协助。

但是这样的语言组织方式很不常见。

如果句子是:
A公司提供业主审核一起制定【的】完整的文件提交清单。(制定后面有‘的’字)
那么意思就完全变为:A社は事業主が審査を行う時に事業主とA社と一緒に作成した完全な提出書類リストを提供する。
句子主干变为:A公司提供清单。

ご参考までに。

題名:Re:「A公司提供业主审核一起制定完整的文件提交清单。」の訳について

  送信者:beize    日時:2011-04-14 10:09:59


アゲハさんいつも回答ありがとうございます。

アゲハさんが仰るとおり、「」を入れるとすっきりしますね。
おそらくそういうことを、言いたいんだと思います。

なにか自分でも無理矢理にいろいろと訳を考えてみたのですが、どれもしっくりいかなかったので、大変助かりました。

ありがとうございます。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining