member

題名:钢制架子确实弄得很结实。

  送信者:zhuze3    日時:2011-04-26 10:20:51


弄得の意味と、全体の意味を教えてください。
辞書を引きましたが、よくわかりません。

題名:Re:钢制架子确实弄得很结实。

  送信者:ゲスト    日時:2011-04-26 11:34:09


弄得、ではなく弄で辞書を引くと良いのではないでしょうか?
得、は後ろの補語を導く助動詞ですよね。

題名:Re:钢制架子确实弄得很结实。

  送信者:ゲスト    日時:2011-04-26 11:34:19


専門じゃないので文法的に細かい説明をするのは苦手ですが、
動詞の後に使う「得」です。

どんなことでも基礎を一番しっかりさせた方がいいですよ。
でないと辞書で弄得を調べてもおそらく載ってないでしょうし。

題名:Re:钢制架子确实弄得很结实。

  送信者:ゲスト    日時:2011-04-26 12:39:13


钢制架子确实很结实地被弄着。
これで翻訳してみましょう。

題名:Re:钢制架子确实弄得很结实。

  送信者:アゲハ    日時:2011-04-26 12:56:05


钢制架子确实弄得很结实。
鋼製の棚は確かにしっかりと作られています。

動詞+得+補語
跑得很快 早く走っています
吃得很饱 いっぱいに食べました

このようなご質問があった場合、文法を調べたほうがよいから、文法の講義録を用意しといてください。

題名:Re:钢制架子确实弄得很结实。

  送信者:zhuze3    日時:2011-04-26 13:22:30


ゲスト様
ご回答ありがとうございます。弄で調べて、弄得も見ました。

アゲハ様
ご回答ありがとうございました。文法が弱いので頑張ります。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining