題名:规范深加工业务的操作
送信者:アゲハ 日時:2011-04-28 18:29:42
规范深加工业务的操作。
転廠(深加工結転)業務の操作を規範化する。ではいいですか?
「业务的操作」の中の「操作」は、どう訳せばいいですか?
ご教授お願い致します。
題名:Re:规范深加工业务的操作
送信者:beize 日時:2011-04-29 00:42:06
「操作」にはかなり多くの日本語訳があり、訳語の選択には迷いますが、この文章の場合で言えば、「取り扱い」もしくは「オペレーション」の訳が適当かと思います。
どちらを選択するかは、好みにもよりますが、あえて基準を設けるとすれば、「取り扱い」はお堅い昔からあるような業種に、「オペレーション」はITやアパレルなどのようなカタカナを好む業種に用いるといいかもしれません。どちらを使用しても特に間違いではないですし、問題なく理解できるはずです。
全体を私なりに訳すと、
「転廠業務の取り扱いを規範化(標準化)する」
となります。
私の感覚からすると、「规范」はここでは「標準化」のほうがよりよいとは思いますが、前後の文章にあわせて訳してみてください。
以上ご参考までに。
題名:Re:规范深加工业务的操作
送信者:アゲハ 日時:2011-04-29 10:19:42
beize様
詳しく的確なご回答をいただきまして、本当にありがとうございます。すっきりしました。
大変助かりました。ありがとうございます。
留言(コメント)
この投稿に返信