member

題名:について

  送信者:桑山隆光    日時:2011-05-05 09:30:53


拜托你带我去 算我求你の中の の意味(訳し方)がわかりません。どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

題名:Re:算について

  送信者:ゲスト    日時:2011-05-06 14:12:43


拜托你带我去 算我求你

算:无奈又无赖的请求方式
潜台词:我已经是在求你了,看在求你的份上就带我去吧。
日语不知道该如何讲,毛西挖开阿里马森。

題名:Re:算について

  送信者:アゲハ    日時:2011-05-07 13:19:07


ゲスト様の仰った通りだと思います。
辞書には
と思えばよい.…とするがよい.
~と考えればいい.~と言うことにしておけばいい
とありました。
ご参考までに。

題名:Re:算について

  送信者:桑山隆光    日時:2011-05-08 08:24:13


> 拜托你带我去 算我求你の中の 算の意味(訳し方)がわかりません。どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

題名:Re:算について

  送信者:桑山隆光    日時:2011-05-08 08:34:14


ゲスト 様
返信が遅くなって申し訳ありませんでした。僕の中国語のレベルはまだとても低いので、中国語だけの回答では、よくわかりませんでした。もっともっと努力して中国語語が上手になりたいと思っています。でも回答してくださってとても感謝しています。有難うございました。今後ともよろしくお願いします。

題名:Re:算について

  送信者:桑山隆光    日時:2011-05-08 08:38:47


アゲハ様:
回答有難うございました。前にゲスト様から中国語での回答があったのですが、僕の中国語のレベルはまだ低いので、よくわかりませんでした。あなたの回答とゲスト様の回答を見合わせて、参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。

題名:Re:算について

  送信者:齎藤    日時:2011-05-08 22:17:15


これ、何かのセリフですか?
前後にどういう状況があるか、わかれば教えてもらえますか?
それによって訳し方が違ってくる気がします。

題名:Re:算について

  送信者:ゲスト    日時:2011-05-09 09:30:37


求というのは日本語の頼む、お願いするよりも懇願の意味合いが強いですね。
頭を下げて頼み込むようなイメージです。

ですから直訳すると
あなたに懇願しているのだと[みなして]ほしい
ということになります。

思い切って意訳すれば「一生のお願いだから」という感じでしょうか。

題名:Re:算について

  送信者:akihiro_w    日時:2011-05-09 11:05:58


>拜托你带我去 算我求你
頼むから(私を)連れて行って お願いだから

「求你」って、単なる普通の頼み事というよりも、難しかったり嫌がれる事の頼み事をする時に使われる事が多いと思います。断られるのを覚悟の上で懇願モードで頼み事をするときなどですね。

で、「連れて行ってほしい」という気持ちの本気度を伝えるために「算我求你」と言っているんだと思います。
解釈の中に「一生のお願い」が出てくるかどうかは、それこそ前後の文脈、シチュエーションということになると思います。

題名:Re:算について

  送信者:桑山隆光    日時:2011-05-11 08:54:10


齎藤様:

メール有難うございました。
実は、僕は中国(台湾を含む)の日中語字幕付きのDVDで中国語を独習しているものです。
でも、日本語訳は意訳してありますので、どうしてそういう意味になるのか分からないところがたくさんあります。この一文も下のような会話の中の一部です。

たくさんの方の回答で意味がだいぶ分かってきました。初めての質問にこんなに関心を持って頂いて本当に感謝しています。これからもできるだけ質問していきたいと思っていますので、よろしくお願いします。

以下はDVDの会話の内容の一部です。

我保证  会いたくないと言われたら   
如果阿嬷不想见我 我立刻就走            すぐ帰るから
阿达   アダー
拜托你带我去 連れてって
算我求你   お願い

題名:Re:算について

  送信者:桑山隆光    日時:2011-05-11 09:02:31


ゲスト様:
akihiro様:

詳しい回答有難うございました。とても参考になりました。

実は、僕は中国(台湾を含む)の日中語字幕付きのDVDで中国語を独習しているものです。
でも、日本語訳は意訳してありますので、どうしてそういう意味になるのか分からないところがたくさんあります。この一文も下のような会話の中の一部です。

たくさんの方の回答で意味がだいぶ分かってきました。初めての質問にこんなに関心を持って頂いて本当に感謝しています。これからもできるだけ質問していきたいと思っていますので、よろしくお願いします。

以下はDVDの会話の内容の一部です。

我保证  会いたくないと言われたら   
如果阿嬷不想见我 我立刻就走            すぐ帰るから

阿达   アダー
拜托你带我去 連れてって
算我求你   お願い


留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining