題名:价格太贵,所以心软了没有买。这里的“心软”是不是“情けもろい”?
送信者:小骆驼 日時:2011-06-03 12:06:12
如题:
値段が高いから、そのときは情けもろくて、買わなかった。
ってよろしいですか?
題名:Re:价格太贵,所以心软了没有买。这里的“心软”是不是“情けもろい”?
送信者:KDG 日時:2011-06-03 22:04:20
应该是这样吧:値段が高すぎて、買う気になれず、結局買わなかった。
この文脈での「软」は「没有气力」の意味だと思います。
題名:Re:价格太贵,所以心软了没有买。这里的“心软”是不是“情けもろい”?
送信者:hamutaro 日時:2011-06-04 17:17:27
「情けもろい」という日本語は通常使わないと思います。
この場合の「心軟了」は「気持ちがくじけてしまい、」とか「気がそがれて、」という意味だと思います。
題名:Re:价格太贵,所以心软了没有买。这里的“心软”是不是“情けもろい”?
送信者:小骆驼 日時:2011-06-07 17:00:20
ありがとうございました。よく理解しました。
題名:Re:价格太贵,所以心软了没有买。这里的“心软”是不是“情けもろい”?
送信者:ゲスト 日時:2011-06-08 10:53:33
应该是“惜しまない”吧?
心软=不能狠心花钱=不舍得花钱
翻译应从意而不是从字。
不用谢。
留言(コメント)
この投稿に返信