member

題名:日本語の文です

  送信者:ゲスト    日時:2011-07-13 16:08:36


要するにどうしてもこちらの責任にしたいのがみえみえなので、打ちきりにすべく動くべき時期にと思います。
总的来说,显而易见对方是无论如何也想把责任推到我方这边来,我认为我们该以静制动。

(中国語訳は、これでよろしいですか?お願いします)

題名:Re:日本語の文です

  送信者:ゲスト    日時:2011-07-13 19:30:32


訳がなかなかうまいではないですか?

題名:Re:日本語の文です

  送信者:ゲスト    日時:2011-07-14 01:59:57


ご回答どうもありがとうございました。

題名:Re:日本語の文です

  送信者:ゲスト2    日時:2011-07-14 10:33:15


打ちきりにすべく動くべき時期に の訳が不十分じゃないでしょうか。

直訳すると在为中止开始行动时というような感じですね。

日本語は「時期に」の後ろに何か省略されているんじゃないですか?
動くべきの時期に(~しよう)と思います。

題名:Re:日本語の文です

  送信者:ゲスト    日時:2011-07-14 13:04:22


ご回答、かたじけのうございます。
「打ちきりにすべく動くべき時期に」は、「動くべき時期に打ちきりにすべく」の倒置か、と思っていますが。
後には、「~しよう」とは書いてありません。
原文は次の通りです。
------------------------------------------------------------
(何でもこちらの責任にしたがる会社ですね。。。
要するにどうしてもこちらの責任にしたいのがみえみえなので、打ちきりにすべく動くべき時期にと思います。

下記のメールちょっとというかかなり驚きました。

私にも、ファイルが来ていないので、送るように言いました。

ファイルが来たら転送します。 )

題名:Re:日本語の文です

  送信者:ゲスト    日時:2011-07-14 13:43:49


(質問者です。しつこく申し訳ありません。)

要するにどうしてもこちらの責任にしたいのがみえみえなので、(交渉を)打ちきりにすべく動くべき時期に(なんとかして先方のその下心を破ろう)と思います。

总而言之,由于对方一心想把责任推给我方的用心是显而易见的,所以我认为在该采取行动以中止谈判时(要设法破其图谋)。

(これでは、よろしいでしょうか。私独自の考えを入れましたが。)

題名:Re:日本語の文です

  送信者:jiji    日時:2011-07-14 22:17:47


在该采取行动以中止谈判时

この以は意味が取りにくく、
削除してもよいかもと思いました。

ネイティブのご意見を聞きたいですね。

題名:Re:日本語の文です

  送信者:質問者    日時:2011-07-15 09:46:56


总而言之,由于对方显然是一心想把责任推给我方,所以我想在该采取行动中止谈判时(要设法破其图谋)。
これでよろしいですか?

題名:Re:日本語の文です

  送信者:ゲスト    日時:2011-07-15 23:05:55


良さそうな気がします

題名:Re:日本語の文です

  送信者:質問者    日時:2011-07-16 01:01:33


ご回答どうもありがとうございました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining