member

題名:離合詞

  送信者:kenta    日時:2011-09-11 23:43:30


中国語の教本を見ていたら、離合詞というものがありました。

例のひとつで”生气”が載っていました。
例文では、
”她在生我的气”とありましたが、
私の記憶では、中国人からのメールで
”不要生气我”
と書いていたと思います。

他にも、
”我帮不上你的忙”
”游了几个小时泳”
とありました。

”我不上帮忙你”
”游泳了几个小时”
では、やっぱり誤りなのでしょうか?


題名:Re:離合詞

  送信者:ゲスト    日時:2011-09-12 09:21:39


しばらく前に大きな騒ぎがありましたので、早めに注意喚起いたします。悪意はないのでどうかご容赦ください。
この掲示板の趣旨は「北辞郎を検索しても登録されていないデータがあった場合に、その単語などについて質問をするための掲示板です。 」です。
7月14日に管理人のタケウチ氏より「本掲示板の使い方につきまして」というスレッドが立てられており、議論の経緯がご覧になれます。どうか質問を投稿される際のご参考になさって下さい。

題名:Re:離合詞

  送信者:北辞郎ファン    日時:2011-09-13 00:12:09


もともと、タケウチさまの提案は下記のようなものでした。

1.中国語や中華圏に関係する事柄であれば、どのような内容でも質問することができる

しかし、ほかのゲストの書き込みで険悪な雰囲気になり、タケウチさまが収拾したような形です。

まぁ、みんなで決めたのならば従うしかありませんが、ここの質問の内容を見ればわかりますが、ほとんどの人が書き込みできなくなりますね。

ほかのサイトの紹介もあったので、そちらも見てみることにします。
そんな、乱れた感じは受けないですけどね。
ちょっと残念です。

題名:Re:離合詞

  送信者:タケウチ    日時:2011-09-14 08:53:55


kenta様、ゲスト様、北辞郎ファン様

こんにちは、管理人のタケウチです。
掲示板をご利用いただきありがとうございます。

kentaさんの投稿した質問についてですが、離合詞のことは北辞郎でもきちんと説明しているページがございませんので、北辞郎の不足を補完するというこの掲示板の役割から考えて、こちらで質問していただいても差し支えないと考えます。

ガイドラインでは「この掲示板では北辞郎に登録されていない中国語または日本語の問題について質問することができます」としておりますので、可能な範囲で拡大解釈していただければと思います(^^;

kentaさんは例文を複数あげ、疑問点を丁寧に示していらっしゃいますし、知識をお持ちの方、ネイティブの方が回答をお寄せ下さることを願っております。

題名:Re:離合詞

  送信者:紅葉    日時:2011-09-14 15:15:48


「不要生气我」、「我不上帮忙你」、「游泳了几个小时」は、正しい中国語ではありません。
中国人としてそういうふうに話すと、小学国語先生は怒りますぞ。

題名:Re:離合詞

  送信者:北辞郎ファン    日時:2011-09-17 03:06:37


タケウチ様
ご丁寧に対応して頂き、ありがとうございます。
これからも、ガイドラインは意識して利用させて頂きます。

紅葉様
そうですか、怒られますか。
勉強します。
ありがとうございました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining