題名:严肃版の和訳について
送信者:好美寮 日時:2012-01-05 10:42:16
新聞などのメディアで目にする”严肃版”の上手い訳語はあるでしょうか?
・補足コメント
この「北辞郎」を含む中日辞書や中英辞書でも”严肃”の対訳はあるのですが、”严肃版”にピッタリ当て嵌まるものは無いようです。
「ダイジェスト版(簡略版)ではない全文の版」の意味なのか、「真面目に書いた版(vs.”搞笑版”)」の意味なのか、「(海賊版ではない)真正・本物の版」の意味なのか、それとも別の意味なのか・・・。
宜しくお願いします。
題名:Re:严肃版の和訳について
送信者:ゲスト 日時:2012-01-06 01:03:47
严肃版にぴったりとくる和訳は真面目版ではないでしょうか。
題名:Re:严肃版の和訳について
送信者:ゲスト 日時:2012-01-06 01:07:45
「ダイジェスト版(簡略版)ではない全文の版」は「简化版、简略版、精简版」、「海賊版ではない)真正・本物の版」は「正版、官方版」と言います。
題名:Re:严肃版の和訳について
送信者:好美寮 日時:2012-01-06 09:36:37
ゲスト様、どうもありがとうございました。
題名:Re:严肃版の和訳について
送信者:ゲスト 日時:2012-01-06 14:29:49
すみません。見間違いました。
修正させて頂きます。
「ダイジェスト版(簡略版)ではない全文の版」は「完整版」です。
題名:Re:严肃版の和訳について
送信者:好美寮 日時:2012-01-06 23:39:56
修正コメント有り難うございます。
「简化版、简略版、精简版」vs.「完整版」の対応も了解いたしました。
留言(コメント)
この投稿に返信