題名:注销与撤销
送信者:tonko 日時:2012-01-25 10:09:05
「注销」と「撤销」の意味合いの違いがよく分かりません。中国政府機関の発行する証明書に関しこの2語が出てくるのですが、日本語ですとどちらも「取消」になってしまい、訳し分けに悩んでいます。
ご教示いただければ幸いです。
題名:Re:注销与撤销
送信者:鬼馬 日時:2012-01-26 06:56:29
在行政法律法规中,“撤销”与“注销”的区别一般为以下几点:
(一)权利证书本身的合法性。
“撤销”多适用于权利证书本身就存在不符和法律规定的情形:或采用欺骗等其他非法手段取得,或因业务程序不当所取得。权利证书自始就不符合规定。
“注销”是指到期或不适应法律规定的情形出现而依法注销,其前提是证件权利人持有的证件是通过合法途径取得的。
(二)法律效果不同。
“撤销”一般能起到确认权利证书违法的法律效果,是一种对无效行政核准行为的更正措施。权利证书被“撤销”后,因其本身的违法性而自始无效,达到否认“撤销”前权利合法性的效果
“注销”只起到终结权利的效果,“注销”前一般是合法的,只是因为到期或者在权利持续中遇到了法律规定的“注销”的条件,并不否认“注销”前权利的合法性。
(三)此外,“注销”也多作为一种手续使用,有时可以起到对实际已经灭失的权利从程序上确认终结的作用。而“撤销”只能针对实际存在的权利行使。
=====================
「注销」は取り消しでいいと思います。
「撤销」は強制的な行為ですので、「取り上げ」ではいかがですか?
題名:Re:注销与撤销
送信者:tonko 日時:2012-01-26 08:42:26
ご返信ありがとうございます。
時期満了等での取消しと、強制的な取り消しとで用語が分かれるようですね。
アドバイスいただいたように、「取り上げ」か「剥奪」かといったところでしょうか。
留言(コメント)
この投稿に返信