member

題名:

  送信者:鬼馬    日時:2012-02-05 19:54:47


离开饭时间还早着呢,饿了就先吃些点心垫一下。
上記の日本語訳、特にの訳語をお願いします。

題名:Re:垫

  送信者:タケウチ    日時:2012-02-07 14:43:53


」の部分を活かして訳すのはなかなか難しいですね。

ご飯の時間にはまだ早いので、空腹なら先におやつを食べて「小腹を満たしなさい」とか「おなかを落ち着かせなさい」、「紛らわせなさい」などでしょうか。ほかにもっと良い訳がありそうですが(^-^;

題名:Re:垫

  送信者:鬼馬    日時:2012-02-07 15:23:41


とても詳しくご回答いただきまして 誠にありがとうございます。

題名:Re:垫

  送信者:たくま    日時:2012-02-12 09:19:40


ここでの垫はしのぐと訳してもよさそうです。

題名:Re:垫

  送信者:鬼馬    日時:2012-02-12 13:14:14


どうもありがとうございます。
日本語での表現は大変豊富ですね。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining