member

題名:日本語訳

  送信者:タマ    日時:2012-03-31 01:42:41


说我是戏曲界的叛徒,太贼了,每次到一个地方,混两天,有好的机会就走了。

この日本語訳がわかりません。

私は伝統劇界の反逆者と言われ、
裏切者すぎる、
毎回一つの地方に行くと
二日間?
すぐに行く良い機会がある。

意味が通じるように訳せないのですが、どう訳せばいいのでしょうか?

題名:Re:日本語訳

  送信者:ゲスト    日時:2012-04-01 18:02:48


> 说我是戏曲界的叛徒,太贼了,每次到一个地方,混两天,有好的机会就走了。
>
> この日本語訳がわかりません。
>
> 私は伝統劇界の反逆者と言われ、
> 裏切者すぎる、
> 毎回一つの地方に行くと
> 二日間?
> すぐに行く良い機会がある。
>
> 意味が通じるように訳せないのですが、どう訳せばいいのでしょうか?

題名:Re:日本語訳

  送信者:ゲスト    日時:2012-04-01 22:26:20


~「就」~ ちゃんと調べればわかる。
基本を無視して思い込みで訳してはいけない。

題名:Re:日本語訳

  送信者:タマ    日時:2012-04-02 00:56:01


回答ありがとうございます。

私は伝統劇界の裏切者、あまりに狡猾と言われる。一つの場所へ来ると二日間適当に過ごし、好機があると立ち去って行く。

上記のようになりました。前後の文章ともうまくつながりました。
ありがとうございました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining