題名:释放の解釈
送信者:千 日時:2012-06-10 19:50:41
ある業界の市場予測に関する文章で
「交易量将有所释放」
という表現があるのですが、
「釈放」が意味するところが「増加」なのか「減少」なのか、それとも変化の度合いについて言っているのかがわかりません。
どのように訳せばいいでしょうか。
題名:Re:释放の解釈
送信者:ゲスト 日時:2012-06-11 11:17:28
この文章の前に「盘整(調整)」同等の単語が入っていませんか。その「盘整」に対する「(有所)释放」では?(释放=release)
題名:Re:释放の解釈
送信者:ゲスト 日時:2012-06-11 13:47:17
前期に(住宅価格の)値上がり幅が比較的大きかった中小規模の都市の一部では、
割合に大幅な価格調整が起きる可能性があり、同時に取引件数は増える見込み。
題名:Re:释放の解釈
送信者:千 日時:2012-06-11 14:51:48
ありがとうございました。よくわかりました。
留言(コメント)
この投稿に返信