題名:为更好地为会员服务,加强和规范会员管理工作
送信者:55 日時:2012-06-12 16:23:52
ファンクラブ会員規約の翻訳をしていますが、なかなかこなれた日本語に訳せません。
対照して見やすいよう、出来るだけ原文と同じ単語を使いたいのですが、直訳で「会員管理を強化し規範化」等とするとかなり上から目線に思えてしまいます。
日本語の会員規約的な表現ではどのように訳せば適切でしょうか。私訳は下記です。アドバイスお願いします。
会員サービスをより円滑に行い、会員運営業務をより強化し体系化するため
題名:Re:为更好地为会员服务,加强和规范会员管理工作
送信者:ゲスト 日時:2012-06-12 19:41:01
会員の皆様により良いサービスを提供し、
しっかりとした会員管理をおこなうため
題名:Re:为更好地为会员服务,加强和规范会员管理工作
送信者:55 日時:2012-06-12 20:43:58
ありがとうございます。
加强 の訳、自分も「しっかりとした」が一番柔らかいかと思ったのですが、表現が砕けすぎかなとも躊躇したものです。
もしもう少し文書的?な表現がありましたらご教示いただけますでしょうか。
題名:Re:为更好地为会员服务,加强和规范会员管理工作
送信者:ゲスト 日時:2012-06-12 20:51:15
会員管理の強化と標準化を行うため
題名:Re:为更好地为会员服务,加强和规范会员管理工作
送信者:55 日時:2012-06-12 22:57:20
ありがとうございます。みなさん「管理」という表現には抵抗ないのですね。下記の訳語より「運営」と書き換えたのですが、原文通り「管理」で行きます。
管理
guǎnlǐ
1.管理(する).取り扱う.処理(する).運営(する)
2.取り締まる
3.世話をする
留言(コメント)
この投稿に返信