member

題名:ファッション:ゆるカジの翻訳について

  送信者:achang    日時:2012-06-14 16:30:49


初めて投稿致します。

現在、ガールズファッションに関する短文について繁体字(台湾向)への翻訳をしています。

対象原文:ゆるカジに欠かせないドルマンTに、トレンドのレースをプラス。

上記ので「ゆるカジ」の語感をあらわす表現を考えていますが、ぴったりの表現がみつかりません。
暫定で「放鬆休閒」としています。
より良い表現があれば教えてください。

宜しくお願い致します。

題名:Re:ファッション:ゆるカジの翻訳について

  送信者:ゲスト    日時:2012-06-15 00:59:40


ファッションは詳しくないですが。
放鬆だと心持ちを表現する気がするので寛鬆の方が近い気がします。寛鬆休閒服とか?でも自信はありません。

題名:Re:ファッション:ゆるカジの翻訳について

  送信者:achang    日時:2012-06-15 13:02:05


ゲスト様

ご提案ありがとうございます。

ゆるカジの訳は「寛鬆休閒」を使おうと思います。
ゆったりという語感は「寬鬆」がピッタリだと思います。

以下、参考のために採用の理由を記載しておきます。

----------------------------------------------------
日本語俗語辞書なるサイトにて、ゆるカジに関して「ゆるカジとは『ゆるい』と「普段着」を意味する英語『casual(カジュアル)』から成る合成語で、ゆったりとした着こなしのファッション・スタイルのことである。(以下中略)」と解説されてました。

また「Yahoo奇摩」にて、「寛鬆休閒」で検索すると、
単語並びに画像検索結果で、服飾説明やおよび洋服の画像が結果として表示されました。

ご指摘のとおり、「放鬆休閒」だと、「ゆったりくつろぐ」というニュアンスが強そうです。
「Yahoo奇摩」の画像検索では、洋服等を連想させる画像ではなく、バカンス、風景等の画像が検索されました。
----------------------------------------------------
以上から「寛鬆休閒」はファッションを連想させる単語と判断し、採用したいと思います。

非常に助かりました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining