題名:ファッション:「夏らしい」の訳について
送信者:achang 日時:2012-06-22 21:25:49
ファッション関係の翻訳をしている中で、
「夏らしい」という言葉が出てきたのですが、
的を得た訳語が想いつかなくて困ってます。
原文:「夏らしい色展開に、Aラインだから着やすいのも◎。」
→チュニックに対して述べています。
上記の「夏らしい」を適合夏季として処理しましたが、他によい訳語があれば教えていただけると
幸いです。
題名:Re:ファッション:「夏らしい」の訳について
送信者:ゲスト 日時:2012-06-23 01:34:41
私は一瞬、周傑論の七里香「很有夏天的感覺」のフレーズが頭をよぎりましたが関係ないか。
或いは「夏らしい色展開」を力業で「夏の色展開」としても間違いでは無い様な。
で前置きが長くなりましたが個人的には「適合夏季(的)」ですごく良いと思います。
www.iciba.com/summery
題名:Re:ファッション:「夏らしい」の訳について
送信者:achang 日時:2012-06-23 08:22:36
コメントありがとうございます。
「很有夏天的感覺」というのも、表現のひとつとして使えそうですね。
また参考リンク先のご提供、ありがとうございます。
利用可能なオンライン辞書として今後、活用していきます。
題名:Re:ファッション:「夏らしい」の訳について
送信者:ゲスト 日時:2012-06-23 13:42:37
夏日色彩?
題名:Re:ファッション:「夏らしい」の訳について
送信者:ゲスト 日時:2012-06-23 14:12:01
夏日气息?
題名:Re:ファッション:「夏らしい」の訳について
送信者:achang 日時:2012-06-23 19:23:47
コメントありがとうございます。
言葉の選択幅が広がりました。
「夏日色彩」、「夏日气息」というのも関連表現として使えますね。
「夏日色彩」→夏色
「夏日气息」→夏気分、夏の気配(?)
今度使えそうな場面に出くわしたら、さっそく使ってみます。
題名:套作
送信者:kumaboh 日時:2012-06-30 18:24:02
「高考」出題の作文の条件に、次のようにありました。
▼不得套作,不得抄襲
この「套作」を、中日大辞典で引くと「間作、あいさく」と、農業用語しか出てきません。一方、「套」の一字で引くと、中に「模倣する、襲用する」とあり、試験の解答の条件としてはこれかな?とも思えるのですが、そうなると「不得抄襲」と重複します。この場合の「套作」の和訳をご教示いただきたく、よろしくお願いいたします。
留言(コメント)
この投稿に返信