member

題名:套作

  送信者:kumaboh    日時:2012-06-30 18:59:30


すみません、先ほど誤ってachangさんの投稿にコメントする形で書き込んでしまいました。

あらためて新規に質問させていただきます。

「高考」出題の作文の条件に、次のようにありました。

不得套作,不得抄襲

この「套作」を、中日大辞典で引くと「間作、あいさく」と、農業用語しか出てきません。一方、「」の一字で引くと、中の項目の一つに「模倣する、襲用する」とあり、試験の解答の条件としてはこれかな?とも思えるのですが、そうなると「不得抄襲」と重複します。
この場合の「套作」の和訳をご教示いただきたく、よろしくお願いいたします。

題名:Re:套作

  送信者:ゲスト    日時:2012-06-30 20:16:46


「套作」と「抄襲はほぼ同じ意味で使われていると思います。

盗作・無断借用といったニュアンスでしょうか。

「盗作借用厳禁、模倣真似厳禁」

百度で「什么是套作」で検索すると、いろいろでています。

ご参考までに。

題名:Re:套作

  送信者:kumaboh    日時:2012-07-02 21:59:06


ご教示いただき、ありがとうございました。

大学の試験という意味では、それっぽく、「剽窃厳禁」あたりがいいかもしれませんね。

助かりました!

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining