題名:顶层设计
送信者:shuoshuo 日時:2012-07-06 14:13:22
ばしっと来る訳語は何でしょうか。
制度の不備などを見直し、中国の発展のために、顶层设计する必要がある…。といった感じの文脈なのですが、分かる方いらしたら、よろしくお願いします。
題名:Re:顶层设计
送信者:はな 日時:2012-07-06 17:06:20
上層部(トップ層)で計画(対策)を立てる必要がある。
> ばしっと来る訳語は何でしょうか。
> 制度の不備などを見直し、中国の発展のために、顶层设计する必要がある…。といった感じの文脈なのですが、分かる方いらしたら、よろしくお願いします。
題名:Re:顶层设计
送信者:ゲスト 日時:2012-07-06 21:04:53
前に同じ質問を出したことがあって、そのときは「トップダウン」がいいでしょうとアドバイスをもらいました
題名:Re:顶层设计
送信者:shuoshuo 日時:2012-07-06 22:05:28
前の質問は見ていませんでした…。
確認すればよかったですね。すみません。
語句の意味を中国サイトで調べると、自高端开始的总体构想というくだりがあり、「トップダウン」ではあるけれど、積み上げていった既存のものの欠点などを改善しつつ、系統的に整備するというような意味合いが感じられます。
「トップダウン」的な意味を入れつつ訳してみます。ありがとうございました。
題名:Re:顶层设计
送信者:中国語学習中 日時:2012-07-07 18:26:30
日本語で、システム設計に関して、"上流設計" という言葉があります。
これが当てはまるかどうかわかりませんが、"上流設計" で検索すると、色々出てきますので、必要であれば参考にしてみてください。
題名:Re:顶层设计
送信者:shuoshuo 日時:2012-07-07 23:13:20
顶层设计は、もともとは、建築学やシステム設計などで使用していた用語のようですね。
「トップダウンデザイン」という訳語があったので、今回それを採用してしまいましたが、「上級設計」も覚えておこうと思います。
ありがとうございました。
留言(コメント)
この投稿に返信