題名:一款
送信者:55 日時:2012-07-08 22:50:01
いつもお世話になっています。
一款 は日本語訳した時は訳さない言葉ですか?
それとも適当な訳語がありますか?
話題の製品は業務用冷蔵庫です。
訳したい文
关于产品,刚才您提到了XX,同时我也向您推荐一款YY产品
私訳
製品に関し、先日貴社はXXを要望(言及)され、その際は弊社から貴社にYY製品を逆提案(推薦)させていただいた
ネットで見つけた訳例
第一款中文VOCALOID声库问世的时刻到来了。
>いよいよ最初の中国語のVOCALOIDライブラリが世に出ることになりました。
説自己没看上商店里任何一款布料
>(子供に一枚でも多く服を買ってあげようとして)自分には店に気に入った服がないという
北辞朗での説明
款
kuǎn
1.懇ろに.殷勤に
2.もてなす
3.(法律)項.款
4.金
5.書画などの落款
6.ゆっくりと.おもむろに
7.様式〈同〉款式
8.さま.様子(広東語)
9.話す.しゃべる(雲南語)
題名:Re:一款
送信者:55 日時:2012-07-08 22:52:53
× 北辞朗 ○ 北辞郎
失礼しました。。。
題名:Re:一款
送信者:ゲスト 日時:2012-07-09 01:13:39
この場合の款は款式=型式、タイプ、デザインの略だと思います。こちらの提案した製品との対比を強調するために使っていると思われます。日本語訳で推薦を逆提案と意訳した段階でそのニュアンスが含まれているのではないですか?
題名:Re:一款
送信者:ゲスト 日時:2012-07-09 15:07:50
ではこの場合は訳さなくて問題ないということですね。ありがとうございました!
留言(コメント)
この投稿に返信