題名:印刷领结振子
送信者:ゲスト 日時:2012-09-01 11:57:59
通信用語です。どなたか意味が分かれば教えてください。よろしくお願いします。
題名:Re:印刷领结振子
送信者:ゲスト 日時:2012-09-01 12:24:39
またこんにちは!
印刷领结振子=印刷ボウタイアンテナ=Printed bowtie antenna
ご参考にまでください。
題名:Re:印刷领结振子
送信者:ゲスト 日時:2012-09-01 12:31:16
アンテナは天線です、間違っているでした。。。
正しくは:印刷ボウタイビブラーター
Printed bowtie vibrator
題名:Re:印刷领结振子
送信者:ゲスト 日時:2012-09-01 12:42:15
お二方、有難うございます。
「領結」はボウタイとしか訳しようがないのですね(余りに直訳過ぎておかしいかなと思い質問しました)。
「振子」は、エレメントとか素子の意味ではおかしいでしょうか?
題名:Re:印刷领结振子
送信者:ゲスト 日時:2012-09-01 12:59:48
「振子」は、エレメントとか素子の意味ではおかしいでしょうか?
↑
なに?意味不明です、ごめんください。
題名:Re:印刷领结振子
送信者:ゲスト 日時:2012-09-01 13:21:24
日本語勉強者です。お互い勉強したいです。
その質問、日本語はよくわからないので、中国語で理解されやすいように言ってもらると幸いです。よろしくお願いします。
題名:Re:印刷领结振子
送信者:Rock 日時:2012-09-01 13:40:43
他问「振子」的翻译为元器件是不是奇怪?是不是错误?
中文这么样吧
題名:Re:印刷领结振子
送信者:ゲスト 日時:2012-09-01 13:47:49
そうか。
明白了。振子是名词,是电器元件,虽然我也没见过振子长的什么样。谢谢。
留言(コメント)
この投稿に返信