member

題名:印刷领结振子

  送信者:ゲスト    日時:2012-09-01 11:57:59


通信用語です。どなたか意味が分かれば教えてください。よろしくお願いします。

題名:Re:印刷领结振子

  送信者:ゲスト    日時:2012-09-01 12:24:39


またこんにちは!
印刷领结振子=印刷ボウタイアンテナ=Printed bowtie antenna
ご参考にまでください。

題名:Re:印刷领结振子

  送信者:ゲスト    日時:2012-09-01 12:31:16


アンテナは天線です、間違っているでした。。。
正しくは:印刷ボウタイビブラーター
Printed bowtie vibrator

題名:Re:印刷领结振子

  送信者:ゲスト    日時:2012-09-01 12:42:15


お二方、有難うございます。

「領結」はボウタイとしか訳しようがないのですね(余りに直訳過ぎておかしいかなと思い質問しました)。
「振子」は、エレメントとか素子の意味ではおかしいでしょうか?

題名:Re:印刷领结振子

  送信者:ゲスト    日時:2012-09-01 12:59:48


「振子」は、エレメントとか素子の意味ではおかしいでしょうか?
↑ 
なに?意味不明です、ごめんください。

題名:Re:印刷领结振子

  送信者:ゲスト    日時:2012-09-01 13:21:24


日本語勉強者です。お互い勉強したいです。
その質問、日本語はよくわからないので、中国語で理解されやすいように言ってもらると幸いです。よろしくお願いします。

題名:Re:印刷领结振子

  送信者:Rock    日時:2012-09-01 13:40:43


他问「振子」的翻译为元器件是不是奇怪?是不是错误?
中文这么样吧

題名:Re:印刷领结振子

  送信者:ゲスト    日時:2012-09-01 13:47:49


そうか。
明白了。振子是名词,是电器元件,虽然我也没见过振子长的什么样。谢谢。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining