member

題名:「秘密に迫る」の訳語について

  送信者:achang    日時:2012-10-15 08:16:53


「秘密に迫る」の訳語について悩んでいます。

原文:~躍進の秘密を同社に追ってみた。

自身で一番近い訳語は“揭秘”かと思っていますが、“揭示秘密”で「秘密が(既に)暴かれる」というニュアンスが強いと感じています。

「秘密の核心・真相に迫る」というニュアンスを表現したいのですが、“揭秘”では若干ズレが生じると感じており、悩んでいます。

別の表現あるいは他に良い訳語があれば、ご教示ください。

よろしくお願い致します。

題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について

  送信者:achang    日時:2012-10-15 08:20:43


自己レスですいません。

下記の表現はは訳として可能でしょうか?

“访问该公司而试图揭示某某跃居的秘密”

題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について

  送信者:路過人    日時:2012-10-15 22:30:26


逼近などはどうでしょうか?

> 「秘密の核心・真相に迫る」というニュアンスを表現したいのですが、“揭秘”では若干ズレが生じると感じており、悩んでいます。
>
> 別の表現あるいは他に良い訳語があれば、ご教示ください。
>
> よろしくお願い致します。

題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について

  送信者:路過人    日時:2012-10-15 22:36:12


途中で送信してしまいました。すみません。
上の続きです。

逼近を使った文で以下のようなものを見つけました。
「秘密の核心・真相に迫る」というニュアンスに近いのではないかと思います。

逼近碓冰拓海的秘密
逐漸逼近真相

題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について

  送信者:astrayzy    日時:2012-10-16 09:47:28


私も「逼近」の方がいいと思います。
使うと、迫ってくるの感じがしますね。

題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について

  送信者:achang    日時:2012-10-17 08:44:31


回答ありがとうございます。

“逼近”と関連する単語による検索を試していませんでした。

自身の検索と調べ方が甘かったです。

今回は“逼近”を採用することにします。

ご協力ありがとうございました。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining