題名:「秘密に迫る」の訳語について
送信者:achang 日時:2012-10-15 08:16:53
「秘密に迫る」の訳語について悩んでいます。
原文:~躍進の秘密を同社に追ってみた。
自身で一番近い訳語は“揭秘”かと思っていますが、“揭示秘密”で「秘密が(既に)暴かれる」というニュアンスが強いと感じています。
「秘密の核心・真相に迫る」というニュアンスを表現したいのですが、“揭秘”では若干ズレが生じると感じており、悩んでいます。
別の表現あるいは他に良い訳語があれば、ご教示ください。
よろしくお願い致します。
題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について
送信者:achang 日時:2012-10-15 08:20:43
自己レスですいません。
下記の表現はは訳として可能でしょうか?
“访问该公司而试图揭示某某跃居的秘密”
題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について
送信者:路過人 日時:2012-10-15 22:30:26
逼近などはどうでしょうか?
> 「秘密の核心・真相に迫る」というニュアンスを表現したいのですが、“揭秘”では若干ズレが生じると感じており、悩んでいます。
>
> 別の表現あるいは他に良い訳語があれば、ご教示ください。
>
> よろしくお願い致します。
題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について
送信者:路過人 日時:2012-10-15 22:36:12
途中で送信してしまいました。すみません。
上の続きです。
逼近を使った文で以下のようなものを見つけました。
「秘密の核心・真相に迫る」というニュアンスに近いのではないかと思います。
逼近碓冰拓海的秘密
逐漸逼近真相
題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について
送信者:astrayzy 日時:2012-10-16 09:47:28
私も「逼近」の方がいいと思います。
使うと、迫ってくるの感じがしますね。
題名:Re:「秘密に迫る」の訳語について
送信者:achang 日時:2012-10-17 08:44:31
回答ありがとうございます。
“逼近”と関連する単語による検索を試していませんでした。
自身の検索と調べ方が甘かったです。
今回は“逼近”を採用することにします。
ご協力ありがとうございました。
留言(コメント)
この投稿に返信