題名:应付会计/应收会计
送信者:gosokan 日時:2013-02-01 12:30:29
请问 应付会计/应收会计 怎么翻译?
題名:Re:应付会计/应收会计
送信者:ゲスト 日時:2013-02-01 19:32:54
買掛金・売掛金勘定担当者ではないでしょうか?
題名:Re:应付会计/应收会计
送信者:好美寮 日時:2013-02-05 12:39:55
・《应收应付会计制》という意味で会計方式について述べている文章なら「発生主義会計(accounting on the accrual basis )」(反対は「現金主義会計」)となります。
・単に《应付会计》や《应收会计》等として求人サイトなどで職務を募集している場合は、上の方がご指摘のように、それぞれ「買掛金(担当者/業務)」、「売掛金(担当者/業務)」となります。
(※厳密には、通常の商行為以外の「掛け売/買」の行為(即ち、日本語の「未払金」や「未収金」等)も含むことがあるので、中国語の《应付/应收》と日本語の「買掛け/売掛け」とが完全に対応しない場合もあります。)
題名:Re:应付会计/应收会计
送信者:イエロー 日時:2013-02-06 05:53:47
不完全对应、完全に対応しない
完全不对应、全然対応しない
メモしておきます
題名:Re:应付会计/应收会计
送信者:イエロー 日時:2013-02-06 06:51:20
不完全对应、完全には対応しない
完全不对应、完全に対応しない
直します
留言(コメント)
この投稿に返信