member

題名:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-01 08:02:49


有一次我和朋友在星巴克买饮料,我买了杯果茶,朋友买的咖啡。拿到饮料之后放在托盘上准备回到座位,手一滑托盘翻了,饮料洒了一地,然后我对朋友说:这里我来清理,你帮我再去买杯摩卡吧。然后朋友就去排队了,我正在用纸巾清理地面的时候,过来一个店员妹子,一上来就跟我道歉,要免费帮我再来一杯。我说不用了,朋友已经去买其它饮料了。当时这句话用日语说得磕磕巴巴,感觉有语法错误。请告诉我,用地道的日语应该怎么说“不用了,朋友已经去买其它饮料了”。谢谢

題名:Re:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-01 08:06:03


我当时说的是:いいです。友達は他の飲み物を買いに行きました。

題名:Re:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-01 18:57:02


你想知道日本人遇到这种情况时该如何回答,是吧?

普通日本人:
いやー、悪いのは私ですから。もう友達に買いに行かせましたし、だいじょぶです。

太谦虚的日本人:
とんでもない、むしろお店にご迷惑をおかけしてしまい、大変恐縮です。改めて注文し直させていただきますので、どうぞお気遣いなく。お手間取らせてしまって申しわけありませんでした。

大阪欧巴桑:
ええのん?わるいな~。○×さ~ん(她朋友名字)、買わんでええって、もう並びな!

題名:Re:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-02 08:03:47


様々な使い方をご教示いただき、本当にありがとうございます。
面白い方言までとてもご勉強になりまして楽しいです。

題名:Re:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-02 08:18:08


日本标准语的两种说法都看明白了。
大阪欧巴桑:ええのん?わるいな~。○×さ~ん(她朋友名字)、買わんでええって、もう並びな!
这个大阪方言不太明白转换成标准语的话是不是:
日文标准语:いいのか?悪いな~〇〇さん、買わないでいいって(言ってくれて)、もう並び(に行ったよ)
中文:可以吗?不好意思,〇〇说可以不买了,已经去排队了。(翻译出来中文看不太明白)

另外,如果是大阪欧吉桑的话,说法和大阪欧巴桑不一样吗?再次谢谢。

題名:Re:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-02 10:01:27


好像又看明白了。
【店員に対して】(無料で一杯を提供してくれても)いいのか?(私の)わるいね。
【友達に対して】〇〇さん~、(店員さんが無料で一杯を提供してあげるので)買わないでいいって(言ってるよ。だから帰ってね)。
【店員に対して】(あら、友達は)もう並んでる(から、やっぱり私たち自分で買おうか)

是这么理解吗?

題名:Re:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-02 17:31:03


谢谢你对大阪话感兴趣,作为一个大阪人我也很高兴。

大阪话:ええのん?
标准话:(それで)いいの?

大阪话:わるいな~
标准话:(負担をかけて)すいません/申しわけない

大阪话:買わんでええって
标准话:買わなくていいから

句末的「って」,你理解为引用听来的话,那也不是完全错误,但在这里这句用来强调自己说的内容。再举个例子:

 大阪话:せんでええってゆうてるやろ
 标准话:しなくてよいと言ってるだろう

大阪话:もう並びな
标准话:もう並ばなくていい

这句该是最难读懂,你可以理解为「もう並びな」后面有省略,完全的句子为:もう並びなさんな

介绍大阪欧巴桑很有可能说的一句,目的是提供一个笑点而已,大阪欧巴桑一般被认为脸皮太厚,其实她们是很热情很善良很容易相处融洽的。

我这里有一个疑问,你当初买了果茶,托盘翻了之后突然改变主意想买摩卡,这到底是为什么?

題名:Re:和訳お願いします

  送信者:ゲスト    日時:2020-04-02 23:36:18


这么详细易懂的讲解,非常感谢。我一直对以大阪方言为代表的关西话很感兴趣,只是因为太懒所以到现在都没有好好去学。我只去过日本的东京,没去过大阪和日本其它地方,没机会感受日本各地方言的氛围。不过有听过大阪人的豪爽和热情,以后有机会一定去大阪看看。
上次去东京是18年10月份,当时陪着完全不懂日语的朋友在银座一带逛街来着,逛到脚酸口干,就想找个地方歇歇脚,就进了星巴克。星巴克里有个服务员会讲中文,所以朋友是自己买的咖啡,我本来就在犹豫买果茶还是咖啡,最后选了果茶,结果还打翻了没喝着,就不想再买果茶,于是换了摩卡。

留言(コメント)

この投稿に返信

characters remaining